Resultados 1 al 5 de 5
  1. #1
    Miembro Junior
    Fecha de Ingreso
    22 abr, 17
    Mensajes
    2

    Unas preguntas de una polaca :)

    Hola Estoy muy contenta de poder estar aquí con ustedes Me llamo Patrycja y les estoy escribiendo desde Polonia, donde vivo y trabajo como traductora del castellano. Ahora mismo estoy traduciendo un documento bastante antiguo, de 1948, donde he encontrado unas dificultades con las cuales me dirijo a ustedes, esperando que puedan y quieran ayudarme.
    Es un documento canadiense tipo pasaporte de entonces, donde hay inscripciones a mano y sellos en español. ¿Me podrían decir a qué se refieren?
    - Teleg. RR.EE. (comprendo que se trata de Relaciones Exteriores, pero la primera parte ¿qué es?)
    - Imp. Pro-Turismo (ni idea )
    ¡Muchas gracias de antemano!

  2. #2
    Miembro Avatar de Marcelo
    Fecha de Ingreso
    25 sep, 13
    Ubicación
    Ciudad de Guatemala, Guatemala
    Mensajes
    64
    Hola Patrycja, qué curioso ver una polaca en un foro guatemalteco. Como traductora, seguramente te has dado cuenta que muchas veces es muy dificil traducir algo sin conocer el contexto o ver el resto del documento. He realizado una búsqueda en Google utilizando los términos exactos por los que preguntas pero increiblemente el unico resultado fue... ¡esta misma página!

    Así que lo único que puedo hacer es adivinar un poco:

    RR.EE. definitivamente se refiere a Relaciones Exteriores.

    Teleg: quizás Telegrama / Telégrafo... quizás el agente de migración recibió un mensaje via telegrama en el que se le ordenaba permitir / denegar el acceso del dueño del pasaporte?

    Imp: Impuesto / Importante / Importación / Imprenta... Tratándose de un pasaporte me inclinaría por la primera opción.

    Espero que estas adivinanzas te sirvan.

    Do widzenia!

  3. #3
    Miembro Junior
    Fecha de Ingreso
    22 abr, 17
    Mensajes
    2
    Hola Marcelo, ¡muchas gracias! Me parece que tiene sentido lo que adivinas, pero de todas formas, como obviamente tienes razón con lo necesario que es conocer el contexto o el texto entero traducido, abajo te lo pongo. A ver qué piensas.

    CONSULADO GENERAL DE GUATEMALA
    EN PARIS, FRANCIA
    VISA No. 290. Válida para un viaje de Ida a Guatemala por vía aérea. Derechos Q 2.50. Imp. Pro-Turismo Q 1,00.
    La visa caduca a los 30 días de la fecha. Permanencia en la República TREINTA días. Teleg. de RR.EE. No. ---. Hoja de solicitud No. 147 del 4 de Mayo de 1948.

    Muchas gracias de nuevo

    Saludos

  4. #4
    Miembro Junior Avatar de Itzel
    Fecha de Ingreso
    04 jun, 17
    Ubicación
    Argentina
    Mensajes
    3
    Hola Patrycja yo también soy traductora y también hago localización e internacionalización, creo que el significado que buscas es:

    imp. = impuesto
    teleg. = telégrafo (supongo que el telégrafo era la forma oficial de comunicarse a algunas instituciones)

    La frase completa creo que sería:

    "Derechos 2.50 quetzales impuesto pro-turismo 1,00 quetzales"

    "Telégrafo de relaciones exteriores No. ---"

    Solo que no entiendo, ¿la traducción es de español a inglés? bueno, suerte con la traducción, saludos....
    Si eres hombre seguro esto te interesa como mantener la erección por más tiempo

  5. #5
    Quería escribir mucho, pero investigaré más.

Members who have read this thread: 0

No hay miembros a listar en este momento

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •